In healthcare settings, clear communication is not a courtesy—it is a clinical and legal necessity. When patients and providers don’t share a common language, the consequences can be devastating. From missed diagnoses to surgical errors, miscommunication involving language barriers has repeatedly led to malpractice claims, patient harm, and legal action.

The Role of Healthcare Interpreters in Preventing Malpractice

One of the most overlooked contributors to these errors is the improper use—or complete absence—of trained medical interpreters. This article explores the concept of medical interpreter liability, reviews case examples, discusses who is legally accountable, and outlines how hospitals and providers can mitigate risk and protect their patients.

 

Why Interpreter Accuracy Matters in Clinical Communication

1. The Risk Multiplier: Limited English Proficiency in Patients

When treating patients with Limited English Proficiency (LEP), the accuracy of interpretation becomes a matter of life and death. LEP patients are individuals who speak English “less than very well,” and studies show that they are more likely to experience adverse health outcomes when professional interpretation is not used.

2. Minor Errors, Major Consequences

In medical settings, even a slight misstatement can result in a cascade of clinical errors. The failure to accurately communicate a patient’s symptoms, allergies, or consent can lead to inappropriate treatment, delays in care, or unintended procedures.

3. Common Types of Communication Breakdowns

Research has shown that language barriers are a key contributor to adverse events. These events often occur when hospitals use untrained interpreters—such as bilingual staff members or family members—who lack the necessary skills to convey accurate medical information.

Some of the most common consequences of interpretation failures include:

  • Giving the wrong medication due to misidentified symptoms
  • Failing to alert doctors about allergies or prior medical history
  • Misrepresenting the urgency or severity of a condition
  • Inaccurately translating informed consent discussions
  • Confusing diagnoses or treatment options

4. Long-Term Impacts on Patients

These errors don’t just cause inconvenience—they can result in hospitalizations, unnecessary surgeries, complications, emotional trauma, or in extreme cases, permanent disability or death.

 

Legal Accountability: Who Is Liable for Interpreter Errors?

1. Medical Negligence and Institutional Liability

In the legal world, interpreter-related malpractice claims fall under a combination of medical negligence, institutional liability, and federal civil rights violations. When a patient suffers harm due to miscommunication, lawyers and courts look closely at who was responsible for ensuring language access.

2. Shared Responsibility Between Interpreter and Institution

While interpreters themselves may bear some responsibility, the legal weight often falls on the hospital or healthcare provider who either failed to provide a qualified interpreter or used an untrained one.

3. Hospitals and Title VI Violations

Hospitals can face malpractice suits if:

  • They used a family member or untrained staff member as an interpreter
  • They failed to document interpreter involvement in clinical decision-making
  • They made no effort to assess whether the patient understood what was communicated

Under Title VI of the Civil Rights Act, any healthcare organization receiving federal funding must provide meaningful access to care for LEP patients. Failing to do so may lead to civil rights complaints in addition to malpractice claims.

4. Provider’s Duty to Ensure Understanding

Healthcare providers must also recognize that while interpreters are a bridge between doctor and patient, the ultimate responsibility for understanding and documenting patient communication still rests on the provider.

 

Certified vs Unqualified Interpreters: Why It Matters

Why Bilingual Isn’t Enough

Many hospitals still rely on bilingual staff, nurses, or even janitorial workers to serve as informal interpreters. These individuals may be fluent, but fluency does not equal professional competency in a high-stakes medical environment.

Untrained staff often:

  1. Misinterpret medical terminology
  2. Add or omit information unintentionally
  3. Fail to maintain impartiality
  4. Lack understanding of HIPAA and interpreter ethics

What Certified Medical Interpreters Provide

Certified medical interpreters receive extensive training. They are equipped to:

  1. Translate complex medical information
  2. Navigate discussions about consent and risk
  3. Maintain professional neutrality
  4. Adhere to ethical and legal standards

National certifications such as those from CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) or NBCMI (National Board of Certification for Medical Interpreters) provide assurance that interpreters are competent and compliant with healthcare protocols.

Legal Protection Through Certification

By using certified interpreters, healthcare providers significantly reduce their exposure to liability. It also enhances patient understanding, safety, and satisfaction—all of which are critical components of clinical success and risk management.

 

Real Case Studies: When Interpreter Errors Led to Lawsuits

The $71 Million Misinterpretation

One of the most well-known cases of interpreter-related malpractice involved a teenage boy rushed to a Florida emergency room. He was described as “intoxicado,” a Spanish word that loosely translates to feeling sick or nauseated. The hospital interpreted this to mean the patient was intoxicated with drugs or alcohol.

As a result, neurological testing was delayed, and the patient’s brain hemorrhage went untreated. He became a quadriplegic. The hospital settled the case for $71 million, making it one of the largest malpractice settlements ever involving language error.

Miscommunication in Consent for Surgery

In another documented case, a patient was told—via an untrained interpreter—that they were undergoing a simple scan. In reality, the procedure was a biopsy requiring informed consent. The patient did not understand the risks and later sued the hospital.

In both of these cases, unqualified interpreters directly contributed to patient harm. They also led to legal judgments that could have been avoided with proper language access protocols.

 

Preventing Interpreter-Linked Malpractice

Establishing Language Access Policies

Hospitals and clinics must take proactive steps to avoid interpreter-linked malpractice. One of the first steps is to establish a clear policy that mandates the use of certified interpreters whenever language barriers are present.

This policy should include:

  1. A directory of available interpreters (on-site and remote)
  2. Clear procedures for requesting interpretation services
  3. Defined standards for interpreter qualifications

Staff Training and Documentation

It’s essential to train all clinical staff to:

  1. Recognize when an interpreter is needed
  2. Understand the legal and ethical dangers of using unqualified individuals
  3. Properly document interpreter use in the medical record
  4. Verify patient comprehension before proceeding with care

The Importance of Documentation

Every time an interpreter is used, the following should be documented:

  1. Interpreter’s name and certification credentials
  2. Date and time of the session
  3. Language interpreted
  4. Whether the patient indicated understanding

This level of documentation is often the difference between liability and legal protection in a malpractice claim.

 

Frequently Asked Questions About Medical Interpreter Liability

Can a hospital be sued for using an untrained interpreter?
Yes, a hospital can absolutely face a lawsuit if it employs an untrained interpreter and that decision results in patient harm. Courts have increasingly recognized that healthcare institutions have a legal responsibility to provide accurate and reliable interpretation for patients with limited English proficiency. If an interpreter’s lack of training leads to a misdiagnosis, incorrect treatment, or consent error, the institution can be held liable for malpractice or civil rights violations.

Are bilingual nurses or staff members allowed to interpret for patients?
Only if they are also certified as medical interpreters. While many bilingual staff members have good intentions, being fluent in another language does not qualify someone to serve as a medical interpreter in a clinical setting. Certified interpreters are trained in medical terminology, confidentiality, ethics, and neutral facilitation of communication. Using untrained bilingual staff without certification can open the door to significant legal and clinical risks.

What happens if an interpreter makes a mistake during a medical procedure or consultation?
If an interpreter makes a mistake—such as mistranslating symptoms, failing to communicate critical medical information, or inaccurately conveying consent—the consequences can be severe. Depending on the nature of the error, the patient may suffer physical harm, emotional distress, or receive inappropriate treatment. In such cases, both the interpreter (if independently contracted) and the healthcare institution may be held responsible for negligence, particularly if there was a failure to verify credentials or ensure interpreter competence.

Is the physician or the interpreter legally responsible when there’s a communication error?
Responsibility can depend on the circumstances, but often the primary liability falls on the healthcare provider and the institution. Physicians and hospitals are expected to ensure clear communication with their patients, and courts generally hold them accountable for delegating this responsibility properly. If the provider failed to assess the interpreter’s qualifications or neglected to confirm that the patient understood their diagnosis or treatment, they may be found liable for resulting harm.

What should be documented when using a medical interpreter?
Healthcare professionals should document the full name of the interpreter, their certification credentials, the language interpreted, and the time and date of the session. It’s also important to note the purpose of the interaction, such as explaining a diagnosis, reviewing treatment options, or obtaining informed consent. Proper documentation is crucial in protecting both the provider and the institution from legal claims and in demonstrating compliance with federal and state language access regulations.

 

Final Thoughts: Protecting Patients and Providers Through Proper Interpretation

Interpreter errors are no longer rare, and they are no longer defensible. The medical community must accept that language access is not a luxury—it’s a critical component of ethical, legal, and clinically sound healthcare.

Certified medical interpreters are not just helpful; they are necessary. They prevent errors, reduce legal risk, and most importantly, protect patients from harm caused by miscommunication.

Hospitals and clinics that fail to prioritize this aspect of care face growing exposure to lawsuits, compliance audits, and reputational damage. It is time to integrate interpreter services into every risk management and patient safety initiative.

 

Contact Matzus Law, LLC Today

If you or someone you care about has suffered harm because of a miscommunication or the absence of a certified interpreter, you may have legal grounds to pursue compensation.

Interpreter-linked malpractice cases can be complex and emotionally exhausting—but help is available. Speak with a qualified medical malpractice attorney who understands language access law and has experience handling interpreter liability cases.

Protect your rights, seek justice, and help prevent others from suffering the same fate. Don’t wait—contact Matzus Law, LLC today for a free consultation.